Елисавета, Елисавета
Jeliszavéta, Jeliszavéta,
                                 Úgy várlak én!
Meghalok érted, Jeliszavéta,
                                 Láng kap belém.
Hiába várok a válaszára,
                                 Remélve még.
Jeliszavéta ősök honába
                                 Tért vissza rég.
A sírkövére, a sírkövére
                                 Más táj vigyáz.
Elhunyt. Elrejti kriptája végleg –
                                 Féltékeny ház.
Legyőzte holta, de az se győzhet
                                 Szerelmemen,
Erős a sírja, de még erősebb
                                 A szerelem.
Jeliszavéta, Jeliszavéta,
                                 Úgy várlak én!
Meghalok érted, Jeliszavéta,
                                 Láng kap belém.
A szent igéket, a szent igéket
                                 Nem feledem.
Jeliszavéta, csak véled éled
                                 Az életem.
Ledobni terhünk, ledobni terhünk
                                 Ideje már,
Szétfoszlik földi, nyomasztó terhünk,
                                 Mint köd, homály.
E földi terhünk – idő, tér – eltűnt,
                                 Tűz füstjeként.
Ledobjuk földi, nyomasztó terhünk,
                                 S győzünk mi még.
Jeliszavéta, Jeliszavéta,
                                 Úgy várlak én!
Meghalok érted, Jeliszavéta,
                                 Láng kap belém.
Tündöklő fényben fogadlak én ma,
                                 Szerelmesen.
S egyesülünk majd, Jeliszavéta,
                                 Szerelmesem.
1902. június 21-22.
__________________________________________________________________________________
Az OROSZ SZIMBOLISTA KÖLTŐK BAKA ISTVÁN FORDÍTÁSÁBAN című kötetből