Русские сонеты — Orosz szonettek

Русские сонеты*
Orosz szonettek
Orosz szonettek*
Русские сонеты
                     1                    1
В углу – лохмотья паутинные,
Сочится в окна зимний свет,
И ходики стучат старинные:
Андрея нет, Андрея нет.
Bámulni pókhálós sarokba, –
Vén ingaóra villog ott,
Réz-nyelven részegen motyogja:
Andrej halott, Andrej halott.
В мозгу пары клубятся винные;
Не мысли – пригоршня монет.
Шепчу, шепчу слова повинные;
Андрея нет, Андрея нет.
Ma éjfélig kitart a vodka, –
S ki várja még a holnapot?
Ülök, magam elé motyogva:
Andrej halott, Andrej halott.
Ушли Андрей, и Анна, и Марина,
Куски души моей забрав с собой.
И ноет боль ногою, ампутированной
Várnak reám a másvilágon
Elvesztett tagjaim: fiam,
Marina, Anna és a lábam,
Зимою сорок первого метельной…
Но нет у смерти власти над душой,
Мы снова вместе будем, нераздельно.
Mit negyvenegy telén levágtak, –
Együtt leszünk mindannyian,
Kik tagjai vagyunk egymásnak.
                              2                          2
Холодный небосвод, речная пойма, дамбы.
И вот – Марина, юность без забот.
Всегда дано такое было нам бы!
Подумал: снег, – и сразу снег идет.
Kéklő, hideg menny, ártér, rőzsegát, –
Mily elgyűrődött-otthonos szavak
Idéznek fel, Marina, ifjuság!
Azt mondom: hó, és hetekig szakad.
Произнесешь: войною утро пахнет, –
И в зале ожидания, одет
В мою шинель, встает, проснувшись, с лавки,
Зевает, трет глаза и щурится на свет
Azt mondom: háborúszagú a reggel,
S a csikkel teleszórt váróterem
Padjáról, szemhéját dörzsölve, fölkel
(Még rajta van katonaköpenyem)
Тот лейтенант, который… Впрочем, нет!
Есть то, о чем и говорить не стоит,
Иначе мертвые до времени восстанут, –
Egy hadnagy, aki… mondanám, de nem,
Van, amit én se mondhatok, különben
Idő előtt feltámadnak a holtak, –
Они и так уж, через столько лет,
Ко мне являются, неровным строем
Стоят, молчат, приказа ждут устало…
Már így is hófuvásos éjeken
Eljönnek hozzám, és felsorakoznak
Parancsra várva, némán, szélütötten.

•Арсеиия Тарковского (умер в 1989 г.) связывала нежная дружба с Мариной Цветаевой и Анной Ахматовой. Сына своего, Андрея, он пережил всего на три года. Эти сонеты существуют лишь в венгерском переводе. (Прим. автора)

*Az 1989-ben elhunyt Arszenyij Tarkovszkijt bensőséges barátság fűzte Marina Cvetajevához és Anna Ahmatovához. Fiát, a filmrendező Andrejt, három évvel élte túl. Ezek a versei csak fordításban léteznek.

(Baka István Sztyepan Pehotnij testamentuma – Завещание Степана Пехотного című kötetéből)

     Előző oldal                                                                      Következő oldal