Русские сонеты — Orosz szonettek

Русские сонеты*
Orosz szonettek
Orosz szonettek*
Русские сонеты
                     1                    1
В углу – лохмотья паутинные,
Сочится в окна зимний свет,
И ходики стучат старинные:
Андрея нет, Андрея нет,
Bámulni pókhálós sarokba, –
Vén ingaóra villog ott,
Réz-nyelven részegen motyogja:
Andrej halott, Andrej halott.
В мозгу пары клубятся винные;
Не мысли – пригоршня монет.
Шепчу, шепчу слова повинные;
Андрея нет, Андрея нет.
Ma éjfélig kitart a vodka, –
S ki várja még a holnapot?
Ülök, magam elé motyogva:
Andrej halott, Andrej halott.
Ушли Андрей, и Анна, и Марина,
Куски души моей забрав с собой.
И ноет боль ногою, ампутированной
Várnak reám a másvilágon
Elvesztett tagjaim: fiam,
Marina, Anna és a lábam,
Зимою сорок первого метельной…
Но нет у смерти власти над душой,
Мы Снова вместе будем, нераздельно.
Mit negyvenegy telén levágtak, –
Együtt leszünk mindannyian,
Kik tagjai vagyunk egymásnak.
                              2                          2
Холодный небосвод, речная пойма, дамбы.
И вот – Марина юность без забот.
Всегда дано такое было нам бы!
Подумал: снег. – и сразу снег идет.
Kéklő, hideg menny, ártér, rőzsegát, –
Mily elgyűrődött-otthonos szavak
Idéznek fel, Marina, ifjuság!
Azt mondom: hó, és hetekig szakad.
Произнесешь: войною утро пахнет, –
И в зале ожидания, одет
В мою шинель, встает, проснувшись, с лавки,
Зевает, трет глаза и щурится на свет
Azt mondom: háborúszagú a reggel,
S a csikkel teleszórt váróterem
Padjáról, szemhéját dörzsölve, fölkel
(Még rajta van katonaköpenyem)
Тот лейтенант, который… Впрочем, нет!
Есть то, о чем и говорить не стоит,
Иначе мертвые до времени восстанут, –
Egy hadnagy, aki… mondanám, de nem,
Van, amit én se mondhatok, különben
Idő előtt feltámadnak a holtak, –
Они и так уж, через столько лет,
Ко мне являются неровным строем,
Стоят, молчат, приказа ждут устало…
Már így is hófuvásos éjeken
Eljönnek hozzám, és felsorakoznak
Parancsra várva, némán, szélütötten.

•Арсеиия Тарковского *(умер в 1989 г.) связывала нежная дружба с Мариной Цветаевой и Анной Ахматовой. Сына своего, Андрея, он пережил всего на три года. Эти сонеты существуют лишь в венгерском переводе. (Прим. автора)

*Az 1989-ben elhunyt Arszenyij Tarkovszkijt bensőséges barátság fűzte Marina Cvetajevához és Anna Ahmatovához. Fiát, a filmrendező Andrejt, három évvel élte túl. Ezek a versei csak fordításban léteznek.

(Baka István Sztyepan Pehotnij testamentuma – Завещание Степана Пехотного című kötetből)

     Előző oldal                                                                      Következő oldal